| Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:20 |
Rakstu bakalaura darbu par vērtspapīru tirgus vadīšanu, izmantoju grāmatas angļu valodā. Un nekādi nevaru izdomāt tulkojumu latvieši valodā vārdam "BOOKMAKER" - domāti dažādi ārzemju saiti, caur kuriem var tirgoties ar akcijām, izjvielām, indeksiem, nākotnes darījumiem utt. Kā piemērus varu minēt Cantor Index, City Index Limited, IG Index Plc, Financial Spreads Limited (patlaban rekklamējas blūmberga laika ziņās ), Tradindex uc.
pati varu ieteikt- IG index, ja kādam interesē. www.igindex.co.uk . Bet , kā jau minēju iepriekš , ļoti gribētu lai kāds latviešu -angļu valodas un treidinga speciālists palīdz man atrast precīzu tulkojumu. Tildi jau izmantoju, un tur ir tikai apraksts.
ceru, ka palīdzēsiet! |
Seller of Smiles
Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 9511 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:25 |
caur bukmeikeriem tu iesaki tirgoties ar izejvielaam? :o |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:28 |
SoS- izjevielas es domāju commodities- tādā gadījumā, kāds ir tulkojums šim vārdam? dziivoju UK, un censhos pabeigt savu augstskolu LV, un ar latviešu valodu ir kā ir |
Seller of Smiles
Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 9511 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:36 |
nee, nu izejvielas viss ok. es tikai nesapratu, kaapec bookmaker, nevis kaut kaads commodity broker un viss |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:38 |
Nu man vienā gudrā grāmatā visus manus iepriekšminētos sauc par bookmakeriem. Bet kāds tads būtu tas tulkojums? |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:42 |
piemēram IG index , kuru es nupat sāku izmantot tirgo gan izejvielas, akcijas, indeksus. Tā kā man neder tikai izejvielu brokeris (izklausās arī savādi), bet gan visu nosaukto kopums.
Vispār es skatos, ka arī te saitā ir anglicismu pa pilnam- tas pats vārds 'treidings" manuprāt nav īsti pareizs, un kur nu vēl šorti un longi valodniekiem būtu ko darīt. Bet man tad bakalaura darbu uzrakstīt sanāk sarežģīti |
Seller of Smiles
Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 9511 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:45 |
mjā... nu izmanto anglicismus, ko citu |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:51 |
Nupat man kolēģis paskaidroja, ka visi manis nosauktie saiti nevar būt brokeri, bet tikai bookmakeri. Tur ir zināma atšķirība.
Un es nevaru tā vienkārši bakalaura darbā ierakstīt būkmakers. mani izlidinās laukā
Bet SoS- es domāju gan, ka Tu gudrs un pieredzējis būdams, man varēsi kaut ko ieteikt |
swordfish Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 6390 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:55 |
Vārdu "bukmeikers" es latviešu valodā esmu sastapis, cita lieta, ka tajos stāstos bukmeikeri ņēmās ar hipodromiem un beisbola rezultātu derībām, nevis tirgoja izjevielas, bet vienalga, vārds tāds tak bija....? |
Muks
Pievienots: 19.10.2004 Ziņojumi: 1526 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 16:57 |
4213 Bukmeikeri un krupjē 4213 01 Bukmeikers 4213 02 Krupjē 4213 03 Totalizatora bukmeikers http://www.isec.gov.lv/normdok/mk0029605.htm
LR Profesiju klasifikatorā melns uz balta. Droši vari lietot bukmeikers.
|
swordfish Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 6390 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 17:02 |
Nē, nu var jau lietot "grāmatveidnis"! Galu galā ja jau var sāknēt cietņus un lejuplādēt viedkaršu dziņus... |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 17:05 |
kā būtu ar vārdu : vērtspapīru dīleris?
Swordfish- Tildē arī bija apraksts ka bookmaker nozīmē likmju likšanu uz zirgu skriešanās sacensībām utt. bet nezinu vai to var izmantot bak.darbā. Var jau būt, ka es šo visu procesu pārāk nopietni un atbildīgi uztveru |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 17:14 |
Muks- paldies par to bukmeiru, bet vai tas attiecas arī uz tirdzniecību caur vērtspapīriem? |
kingpin Pievienots: 30.07.2005 Ziņojumi: 91 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 17:44 |
Nu es esmu redzējis arī bukmeikerus kas pieņem likmes ne tikai uz sporta sacensībām , zirgiem , politiskām lietām , bet arī uz finanšu instrumentiem ... Tā kā tās ir divas dažādas kategorijas ... Licences atšķiras utt. ... |
kingpin Pievienots: 30.07.2005 Ziņojumi: 91 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 15.09.2006 17:49 |
Visdrīzāk problēma starp - british english un american english ... |
Jolly
Pievienots: 19.06.2006 Ziņojumi: 10 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 21.09.2006 16:55 |
Negribēju taisīt vēl vienu topiku, jo būtībā problēma tā pati- vai kāds zinātājs man nepalīdzētu iztulkot pareizi vārdu salikumu: "FIXED ODDS" . Fiksētā starpība ir pareizi? varbūt kādam pat ir pieredze ar "šī zvēra" tirdzniecību? Thanks. |
Day Trader
Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 7722 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 21.09.2006 19:08 |
Prieks` kam tev tie zveri, tas ir no totalizatoru leksikona... |
Seller of Smiles
Pievienots: 16.08.2004 Ziņojumi: 9511 | Re: pareizs tulkojums latviešu valodā 24.09.2006 07:02 |
man arī sāk rasties aizdomas, ka tam darbam būs maz sakara ar vērtspapīru tirgus vadības tēmu |
|